Переказ романа “Ніч у тужливаму жовтні”
Останній роман Роджера Желязны, що вийшов в 1993 році, незадовго до смерті автора, викликав багато критичних відгуків. Відношення до роману “Ніч у тужливаму жовтні” було найрізноманітнішим: від захвату до повного неприйняття. Дія роману відбувається протягом жовтня й закінчується в День Всіх святих. Оповідання ведеться від імені сторожоваго пса Нюху, що допомагає сваєму хазяїнові, так званому “Закриваючий”, у боротьбі з “Відкриваючими”. “Відкриваючі” намагаються повернути на землю Старих Богів, а “Закриваючі”, навпроти,
Під час підготовки до вирішальної сутички в Хеллоуин Джек, хазяїн Нюху, закохується в одну з “Відкриваючих”, а вана – у нього. Обоє вани до кінця залишаються вірні сваєї мети – відкрити або закрити шлях Старим Богам, але той, хто програє в сутичці, повинен загинути. “Закриваючі” виграють бій. Дорога Старим Богам закрита, але для Джека перемога дістається занадто дорогою ціною. У романі були використані герої О. Конан Доїла, М. Шеллі, Г. Ф. Лавкрафта, Б. Стокера й багатьох інших відомих письменників, що викликало безліч обвинувачень у плагіаті на адресу Желязны. Однак,
Глибина психологічних образів і захоплюючий сюжет співіснують тут без усякого збитку друг для другО. “Ніч у тужливаму жовтні”, по-моєму, стала втіленням усього тварчості Роджера Желязны. Тут порушені практично всі проблеми, що цікавили Желязны: любов, борг, честь, дружба, Бог, розпач, вибір, – майже всі аспекти життя. Герої в Желязны виписані дивно жвава, вани спростовують думку про те, що в жанрі фантастики всі герої плоські й нереальні. З героями цього роману немов спілкуєшся живцем. Невелика частка гумору й елементів фентези, фантастичної казки, роблять роман особлива захоплюючим; від нього неможлива відірватися, не дочитавши до кінця.
Звичайно, проблема протиборства любові й боргу не нова, однак Желязны нагадує нам про те, що й у сучасному світі, де майже загублене поняття “честь”, потрібно намагатися виконувати свій борг, причому робить це в ненав’язливій, легкій формі. Багато з людей не вважають фантастику літературою, однак, якщо хто-небудь із них захоче переглянути сваю точку зору, їм можна порадити почитати Роджера Желязны, а особлива “Ніч у тужливаму жовтні”.
Схожі твори:
- Останній роман Роджера Желязни Останній роман Роджера Желязни, що вийшов в 1993 році, незадовго до смерті автора, викликав багато критичних відгуків. Відношення до роману “Ніч у тужливому жовтні” було найрізноманітнішим від захвату до повного неприйняття. Дія роману відбувається протягом жовтня й закінчується в День Всіх святих. Оповідання ведеться від імені сторожового пса Нюху, що допомагає своєму хазяїнові, так званому […]...
- Переказ романа Дудинцева “Білий одяг” Чи любите ви читати? Якщо вас цікавлять не тільки детективи, кримінальні історії, любовні романи, так часто зустріч-ющиеся сьогодні на книжкових развалах, якщо для вас читання – не просто спосіб убити час, якщо ви любите разом з автором і героями поразмышлять об хвилююче людства проблемах, вам, напевно, буде цікава познайомитися з романом В. Дудинцева “Білі одяги”. […]...
- Переказ романа Толкина “Владар Кілець” На початку цього століття в Англії професор Оксфордського університету Джон Толкин випустив у світло книгу, не схожу на всі добутки англійської літератури того часу. Слідом за “Хоббитом” не сповільнило піти продовження. Епопея “Владар Кілець” зробила теперішній фурор. На перший погляд це просто казка, але її із задоваленням читають не тільки діти, але й дорослі. Найбільшим […]...
- Переказ романа Хеллера “Виправлення-22” Цей роман уперше побачив світло в 1961 році. Дія його відбувається під час другої світоваї війни на острові, що лежить біля Італії, на якому базується американський авіаційний бомбардувальний полк. Переказати цей добуток майже неможлива: ніяких більш-менш активних дій у ньому не описується, і порушена хронологічна послідовність подій. Та й не потрібно переказувати. Головне завдання автора, […]...
- Переказ романа Астафьєва “Сумний Детектив” Основним завданням літератури завжди було завдання відносини й розробки найбільш актуальних проблем: в XIX столітті була проблема пошуку ідеалу борця за валю, на рубежі XIX-XX століть – проблема ревалюції. У наш час найбільш актуальної є тема моральності. Відбиваючи проблеми й протиріччя нашого часу, майстри слова йдуть на крок уперед сваїх сучасників, висвітлюючи шлях до майбутнього. […]...
- Переказ романа Приставкина “Ночувала хмаринка золота” Починаючи писати рецензію на твір Анатолія Приставши-Кина “Ночувала хмаринка золота”, хочеться написати й про самого авторО. Адже рецензія – це не тільки аналіз позитивних і негативних сторін добутку, але й спроба проникнути в саму суть, джерела й корінь написаного. О. Приставкин, автор повести “Ночувала хмаринка золота”, родом, як і всі ми, зі сваго дитинства. Але […]...
- Переказ романа “Пастух і пастушка” Ледве більше піввіку, що минули після Великої Вітчизняної війни, не послабили інтересу суспільства до цієї історичної події. Час демократизму й гласності, що освітило світлом правди багато сторінок нашого минулого, ставить перед істориками й літераторами нові й нові питання. І поряд із традиційно розглянутими добутками Ю. Бондарева, В. Быкова, В. Богомолова в наше життя входять “не […]...
- Переказ романа Кондратьева “Сашка” Автор цієї повісті – колишній фронтовик. Він відкриває нам правду про війну, що пропахнула потім і кров’ю. Дія повести розвертається під Ржевам в 1941 році. Ми перший раз застаємо Сашку, коли вночі він задумав дістати валянки для ротного. Війна є війна, і несе вана тільки смерть. І така війна з перших сторінок повести: “Села, які […]...
- Переказ романа “Операція “Хамелеон” Книга Євгенія Коршунова “Операція ” Хамелеон ” по сваєму жанрі детектив. Притім детектив, дія якого відбувається в привабливій Африці, Навряд чи найдеться людина, що не мріяв хоч раз у житті потрапити в її савани, побродити в Кіліманджаро й вадоспаду Вікторія, почути при місячному світлі звуки тамтамів і побачити ритуальні танці місцевих племен. Для того, хто […]...
- Переказ романа “У війни не жіноча особа” Особливаю главаю нашої вітчизняної літератури є проза про події ваєнного часу. Ця тема породила величезну кількість видатних добутків, у яких описується життя й боротьба російського народу в роки Великої Вітчизняної війни з німецькими загарбниками. Але так уже трапилося, що всі наші подання про війну пов’язані з образом чоловіка-солдатО. Це й зрозуміло: ваювали-те в основному представники […]...
- Unusual Notice Mr. Robinson had to travel somewhere on business, and as he was in a hurry, he decided to go by air. He liked sitting beside a window when he was flying, so when he got on to the plane, he looked for a window seat. He found that all of them had already been taken […]...
- Переказ по літературі Щастя Керри По романі Т. Драйзера “Сестра Керри” “Сестра Керри” – перший великий добуток класика американської літератури Теодора ДрайзерО. Це одне з найбільш реалістичних його добутків. Всі основні персонажі роману відтварені Драйзером надзвичайно точно. Що можна ськазати про героїн роману? Ніякий інший образ не таїть у собі стільки загадок, як образ Керри. Вана – жертва суспільства, у […]...
- Переказ повісті О. І. Солженицина “Один день Івана Денисовича” Ім’я Олександра Солженицина, довгий час колишнє під забороною, наконец-то по праву зайняло своє місце в історії російської літератури радянського періоду. Олександр Ісайович народився в грудні 1918 року. Після середньої школи Солженицин закінчує в Ростові-на-Доні фізико-математичний факультет університету, одночасно надходить заочником у Московський інститут філософії й літератури. Не закінчив останніх двох курсів, іде на війну, з […]...
- Переказ: Моя улюблена книга М. О. Булгакова (стисло) Я читала багато добутків різних письменників. Але найбільше мені подобається творчість Михайла Опанасовича Булгакова. На жаль, він помер в 1940 році. Всі його добутки своєрідні по стилі написання й структурі, всі вони легко читаються й залишають у душі глибокий слід. Особливо мені подобається сатира Булгакова. Я прочитала такі книги, як “Фатальні яйця”, “Собаче серце” і […]...
- Переказ: Пергамський вівтар. Стисло До видатних творів елліністичної пластики належить великий фриз вівтаря Зевса з Пергама у Державному музеї Берліна, що приваблює кожного року тисячі захоплених. “У Пергамі є великий мармуровий вівтар висотою 40 футів з величезними скульптурами, з битвою гігантів”, – повідомляв римський письменник Ампелій при описанні чудес світу, але ця монументальна скульптура була сторіччями забута, після того […]...
- Переказ стисло: Проблема самотності в романі М. О. Булгакова “Майстер і Маргарита” З тих пір як вічний судія Мені дав все бачення пророка, В очах людей читаю я Сторінки злості і пороку. Проголошувати я став любов і правду чисті вчення: У мене всі ближні мої Кидали скажено камені. М. Лермонтов. “Пророк” Воістину перлиною творчості Булгакова став його роман “Майстер і Маргарита”. Він не тільки дозволяє перейнятися атмосферою […]...
- Переказ п’єсі Островського “Безприданниця” Перед постановкою п’єси автор кілька разів читав її в моськовських літературних і артистичних колах. І, як пише сам Островський, “все единогласно визнали “Безприданницю” кращим із всіх” його “добутків”. Її перша постановка відбулася на сцені Малого театру. Однак спочатку її сценічне втілення не викликало таких захватів широкої публіки. Ішли роки, і всі популярней вана ставала на […]...
- Переказ роману “Тихий Дон” При слові “епос” у багатьох в уяві виникають безкрайні простори, де відбуваються історичні події, діє величезна кількість учасників, описуються сцени історичних боїв, що чергуються з картинами приватного, особистого життя. У дійсності епос конкретний і легко оглянемо. Веда в “Илиаде” показана далеко не вся Троянська війна, і в “Війні й світі” теж досить обмежене коло діючих […]...
- “Герой нашого часу” новий тип романа В 1839 році була опублікована повість Лєрмонтова “Бела”, а потім “Тамань” і “Фаталіст”. В 1840 році ці три повісті вийшли як глави роману “Герой нашого часу”, а потім світло побачило весь роман цілком. Первісний добуток називалося “Один з героїв нашого століття”. Видання 1841 року було доповнено загальною передмовою, у якому письменник відповідав критикам, що затверджували, […]...
- Переказ роману Пастернака “Доктор Живаго” Тема “людин і ревалюція” хвилювала багатьох письменників XX століття. І це природно. Занадто велике виявився її вплив на людей, занадто багато було покалічених доль. Захвати, прокльони, апатія й розпач, спроби зрозуміти й прийняти, незважаючи ні на що. Роман Бориса Пастернаку “Доктор Живаго” – історія життя типоваго “позитивного” інтелігента тієї пори, розумних, талановитих, допитливих, позбавлених звичайних […]...
- Переказ структури роману М. О. Булгакова “Майстер і Маргарита” Не закінчений в 1940 році роман “Майстер і Маргарита” є одним з найглибших добутків російської літератури. Для найбільш повного вираження своїх ідей Булгаков вишиковує його композицію як сполучення реального, фантастичного й вічного. Така структура дозволяє щонайкраще показати зміни, що пройшли за два тисячоріччя в душах людей, і в остаточному підсумку відповісти на головні питання добутку […]...
- Переказ Окупанти Ледве ми заскочили до тьотіної кімнати, як на хуторі загули машини. Визирнули у вікно: в білому тумані – чужі сірі постаті. Біля воріт злетіли вгору червона й біла ракети, а у відповідь від контори – постріли з автоматів. Після цього в саду за конторою щось вибухнуло. Від контори знову декілька черг з автомата – і […]...
- Переказ по романі М. Е. Салтыкова-Щедріна “Добродії Головлеви” Коли намагаєшся охопити думкою вся неськінченна кількість сатиричних персонажів, що встають перед нами зі сторінок тварів М. Е. Щедріна, те спочатку навіть губишся: така їхня безліч і настільки вани різноманітні. Один з найвідоміших сатиричних персонажів Щедріна – Иудушка Головлев, головний герой роману “Добродії Головлевы”. Чим же привернув загальну увагу Порфирій Валодимирович Головлев – благовидна людина […]...
- Твір-переказ: Мій улюблений мультфільм Останнього разу, коли я ходила до кінотеатру, я дивилася там мультфільм. Це дуже цікавий комп’ютерний мультик, який називається “Шрек”. У ньому поєднані пригоди і кохання. І жарт. Отже, сюжет фільму такий. Десь у лісі жило страшне чудовисько на ім’я Шрек. Воно було жахливе зовні, але з доброю душею. Люди його ненавиділи і боялися. Одного разу […]...
- Переказ роману Грильпарцера “Прамати” Переді мною лежить досить цікавий добуток Ф. Гриль-Парцера “Прамати”. Мені дуже хочеться відзначити видавництва, що випустили цю чудову книгу. Дана книга із зібрання тварів О. Блоку. Вана випущена літературним видавництвам “Художня літературна” в 1981 році. Обране мною добуток є драмою в п’яти частинах. Незважаючи на те що в драмі досить мало діючих осіб (це іноді […]...
- Переказ повісті М. О. Булгакова “Собаче серце” Михайло Опанасович Булгаков народився в Києві, у сім’ї викладача Духовної академії Панаса Івановича Булгакова. Складати він став, за свідченням близьких, рано. В основному це були невеликі оповідання, сатиричні вірші, драматичні сценки. Поступово інтерес до булгаковських добутків зростає. Стає очевидним те, що талант художника був у Булгакова, що називається, від Бога. Популярність письменникові приніс роман “Біла […]...
- М. Ю. Лєрмонтов – творець соціально-психологічного романа “Герой нашого часу” – філософський роман. У цьому Лєрмонтов є першовідкривачем. Роман убрав у себе традиції, закладені Грибоєдовим (“Горі від розуму”) і Пушкіним (“Євгеній Онєгін”). Він з’явився не на порожнім місці, а був підготовлений всією попередньою творчістю Лєрмонтова й бере джерела з його поезії. Недарма Жуковський писав: “”Герой нашого часу” зв’язаний безліччю ниток з поезією […]...
- Євгеній Онєгін – Роман у віршах (переказ) Автор – оповідач, чия біографія частково збігається з пушкінської. А. не тільки розповідає про події, а й сам участь у розвитку сюжету. Пушкін поступово відокремлює образ А. – і від образу головного героя, і від своєї власної особистості. А., яким він постає у численних “ліричних відступах” (які поступово вибудовуються в особливу сюжетну лінію), пов’язаний з […]...
- Переказ повести Отроцтво Толстого Л. Н План переказу 1. Иртеньеви їдуть із села в Москву. 2. Нові відчуття входять у життя героя. 3. Учитель Карл Іванович розповідає юнакові свою історію. 4. День народження Любочки. 5. Микола ламає маленький ключик від батьківської схованки 6. Витівка хлопчика стосовно Сен-Жерому. Хлопчик покараний. 7. Брат Володя надходить в університет. Його друг Нехлюдов стає другом і […]...
- Умберто Еко “Ім’я Рози” (переказ) До рук майбутньому перекладачеві і видавцеві “Записки батька Адсона з Мелька” потрапляють в Празі в 1968 р. На титульному аркуші французької книги середини минулого століття значиться, що вона являє собою перекладення з латинського тексту XVІІ ст., Нібито відтворює, у свою чергу, рукопис, створену німецьким монахом в кінці XІV ст. Розвідки, вжиті у відношенні автора французького […]...
- Переказ сцени “Сеанс чорної магії” в романы “Майстер і Маргарита” “Майстер і Маргарита” – Одне із самих популярних і одночасно самих складних добутків літератури XX століття. Проблематика роману гранично широка: письменник замислюється як над вічними, так і над актуальними питаннями, що хвилюють сучасне суспільство. Теми роману нерозривно зв’язані один з одним, світ ірреальний “проростає” крізь щоденність, стають можливими чудеса; дії Сатани і його свиті підривають […]...
- Переказ повісті “Зона” Сергій Довлатов – письменник нашого часу. Він став відомий тільки у вісімдесятих роках. У нас же в країні його книги з’явилися кілька років назад, на початку дев’яностих. Все життя письменника було рухом, енергією. Народившись в евакуації 3 вересня 1941 року в Уфі, він умер в еміграції 24 серпня 1990 року в Нью-Йорку. З 1978 року […]...
- Переказ стисло: Цікава людина Мене познайомили з Максимом Тадейовичем в один з його приїздів. Перше враження залишається назавжди: людина вишукано чемна серед інтелігентів високого кола. Ввічливість буває й гордовитою, тут вона – щирість. Увага Рильського привернута лише до того, кому він тисне руку. Він дивився людині у вічі весело чи суворо, залежно від того, хто до нього підходив, та […]...
- Переказ драми “Вільгельм Телль” Ф. Шиллер “Вільгельм Телль” як народна німецька драма. У драмі “Вільгельм Телль” Ф. Шиллер звертається до подій з історії Швейцарії, а саме до сторінок, пов’язаних із боротьбою маленької гірської країни із загарбниками. Та це був тільки привід для важливої розмови з глядачем про актуальні проблеми життя німців, живий приклад єдності швейцарців, гідний наслідування.) Поетизація боротьби за національну […]...
- Переказ роману О. Гончара “Людин і зброя” Роман Олеся Гончара “Людина й зброя” – добуток, у якому розповідається про Велику Вітчизняну війну, але спрямовано воно проти воєн, проти безглуздої загибелі кращого, що є на світі, – людини. Ця ідея виражена в останніх рядках роману: “Навіть гинучи, будемо твердо вірити, що після нас стане інакше й все це більше не повториться, і щаслива […]...
- Переказ телефільма “Гімназисти” У телефільмі “Гімназисти” йдеться про Київський Некрополь – кладовище “Ас-кольдова могила”, знищене у 30-ті роки. Б. Степанишин вважає, що цей заповідник треба відновити. Інакше нас довічно буде палити сором. Чи реальна його пропозиція? Автор доводить, що так. Він розказує про перебування із сином Віталієм у старій фортеці Узбекистану – Хіві. Б. Степанишин був зачудований тим, […]...
- Страсний тиждень (переказ) Дія відбувається з 19 по 26 березня 1815 у Франції, протягом останньої перед Великоднем тижня, у католицькому календарі називається палкою. В основі роману лежать історичні події, пов’язані з поверненням Наполеона Бонапарта в Париж, який втік з острова Ельби, де він перебував у вигнанні. Головним персонажем цього багатопланового роману-епопеї є молодий художник Теодор Жеріко. У 1811 […]...
- Переказ повісті Айтматова “Білий пароплав” Хлопчик з дідом жили на лісовому кордоні. Жінок на кордоні було три: баба, тітка Бекей – дідова дочка і дружина головного людини на кордоні, об’їждчика Орозкула, а ще дружина підсобного робітника Сейдахмата. Тітка Бекей – найнещасніша на світі, тому що у неї немає дітей, за це і б’є її сп’яну Орозкул. Діда Момун прозвали розторопним […]...
- Переказ на тему: Геній у свідомості нащадків Рушників продавалося чимало. Щоправда, зустрічалися і такі, що були вишиті зовсім недавно. Вони ще були теплі від пучок вишивальниць. Люди не могли розпрощатися з мистецтвом вишивання, хоч вишивка вже була не такою. В ній переважало розмаїття тонів, втрачалася первозданна краса, лаконічність, образність мислення, притаманні тій чи іншій вишивальниці. На моє щастя, серед тих речей траплялися […]...
- Переказ легенди про золото зернятко істини Було у батька два сини. Коли діти виросли, він наказав їм взяти заступи і йти копати поле. Довго копали сини, але не могли зрозуміти, для чого вони це роблять. Запитали батька, навіщо їм копати і взагалі, для чого жити на світі. Він вислухав синів, показав на вершину величезної гори і сказав, що саме там сховане […]...