Вчитываясь в текст поэмы Гоголя “Мертвые души”
Гоголь тщательно и с любовью изучает русский Народный язык, он вносит в свои “Записные книжки” разнообразные просторечные слова и выражения черпает их оттуда для своих произведений полными пригоршнями. Множество народных слов и выражений, подслушанных Гоголем в жизни и введенных в поэму, сообщают ей не только еще большую реалистическую достоверность, да и несомненную народность. Это дополняется большим количеством вставленных народных пословиц и поговорок.
“Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца” (характеристика, данная
“Люди так себе, ни то, ни се, ни в городе Богдан, ни в селе Селифан” (характеристика людей типа Манилова). “Губа не дура” (Чичиков о Собакевиче). “Всякая копейка алтынным гвоздем прибита”. Близость языка Гоголя к народной речи сказывается в употреблении писателем тавтологических выражений: один-одинешенек; дымом дымится; окурил (куревом); отделывать дела; дело делал; в деловых делах; всякая всячина; криком кричал; сидень-сиднем; на безлюдьи безлюдном; обманов обманывающих; впечатления не впечатлевались; ровнем-гладнем; не, мало пути и дороги и др.
Язык поэмы “Мертвые Души” обильно насыщен чрезвычайно меткими и живыми просторечными и разговорными словами и выражениями, с помощью которых Гоголь достигает исключительного сатирического эффекта.
Разговорвые слова и выражения: “В две недели они изольются и будут стельки”. “Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить”. “Без всяких обиняков тут же изъявили готовность принять на себя обязанность платить подати за всех крестьян”. “Сошелся на такую короткую ногу, что начал уже говорить ты”. “Мука уж такая не авантажная”. “На улицах появились крытые дрожки, неведомые линейки… и заварилась каша”. “Ноздрев, захлебнув куражу в двух чашках чаю, конечно, не без рома, врал немилосердно”. “Жена скоро отправилась на тот свет”. “Заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали”. “Он Собакевич в четверть часа с небольшим доехал его всего осетра”. “Он Чичиков рассердился, приготовился даже задать что-то вроде потасовки приятелю нашему Селифану”. “Эк, какую баню задал”. “Как зарубил что себе в голову, то уж ничем его не пересилишь”. “Навострит так лыжи, что и следа не сыщешь”. “Горланил он тут же, обратившись к губернатору”. “Генерал был такого рода человек, которого водили за нос”. “Они чиновники, с своей стороны, тоже не ударили лицом в грязь”. “Язык Собакевича, но своей тяжелой натуре, не так поворотившись, брякнул, вместо одного, другое слово”. “Всю жизнь не ставит в грош докторов”. “По обеим сторонам столбового пути пошли вновь писать версты”. “Чичиков прошмыгнул мимо мазурки”. “Мужик Чичикова не вор и не пьяница в последней степени, праздношатайка”. “Низенькая, коротенькая женщина:, которых обыкновенно называют пигалицами”. “Он, пересмешник, “видно, хотел пошутить над вами”. “Перегиб гакоп, как у камергера или у такого господина, который так и чешет по-французски”.
Гоголь пишет в восьмой главе поэмы: “От них первых т. е. читателей высшего общества не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь, и наделят даже с сохранением всех возможных произношений: по-французски в нос и картавя, по-английски произнесут, как следует птице, и даже физиономию сделают птичью, и даже посмеются над тем, кто не сумеет сделать птичьей физиономии”.
В своей “русской поэме” Гоголь подверг уничтожающему разоблачению пристрастие к иностранщине высшего, “культурного” общества в России, кичившегося своей образованностью. Представители этого высшего общества, бывшие и в столицах, и в губернских городах и залетавшие даже в далекую, глухую провинцию, “оторвавшиеся ОТ народа и ненавидящие его”, старались “использовать язык в своих интересах, навязать ему свой особый лексикон, свои особые термины, свои особые выражения”.
Еще Грибоедов устами Чацкого высмеял это пристрастие к иноземщине в русском высшем обществе:
Вставляя в речь дам иностранные слова, Гоголь иронически замечает: “Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России, как ни исполнен благоговения к похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нем во все часы дня, конечно, ив глубокого чувства любви к отчизне, но при всем том никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму”. Достаточно было нескольких слов, чтобы создать у читателей полное впечатление относительно “патриотизма” высшего общества и “любви” его к родному языку.
Нот некоторые примеры: “Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к поему того же дня на домашнюю вечеринку”. Чичиков и зять Ноздрева при первом знакомстве в трактире “изъявили удовольствие, что пыль по дороге была совершенно прибита”. “Вздор”,- оказал Ноздрев в ответ на какое-то представление белокурого; “родственник не преминул усомниться”, “постоять, соблюдши надлежащее приличие”.
Перлами книжности и тяжеловесной канцелярщины Особенно умел щеголять Чичиков. Хорошо знаком с Канцелярскими проделками и официально-деловой формой изложения мыслей и Собакевич.