Работа Гоголя над языком поэмы “Мертвые души”

Для того чтобы понять Гоголя как мастера художественного слова, как великого писателя-реалиста, целесообразно обратить внимание еще на одну сторону при изучении языка “Мертвых душ”: на работу Гоголя над текстом поэмы. Сопоставление канонического текста отдельных мест поэмы с первоначальной редакцией вскрывает процесс работы Гоголя над словом и убеждает в том, что перед, нами великий художник-реалист, стремящийся к меткости и точности слова, к большей простоте и доступности выражений.

Известно, что Гоголь при всей гениальности был

большой труженик и учил других тренировать себя в писательском искусстве. “Пишите, – писал он Сологубу, известному беллетристу того времени, – поставьте себе за правило хоть два часа в день сидеть за письменным столом и принуждать себя писать”.

Начало окончательной редакции (“счастлив путник”) гораздо конкретнее начала ранней редакции. Оно находит выразительное повторение и углубление в последнем предложении первого абзаца (“счастлив семьянин”) и третий раз повторяется в параллельном начале второго абзаца (“счастлив писатель”), тем самым устанавливая теснейшую связь между двумя

абзацами, параллельно развернутыми.

Образ усталого человека с рядом осложняющих этот образ деталей, как явно громоздкий и ненужный, Гоголь закономерно смял. Ряд кратких однородных членов к слову дороги, данных в форме любимого Гоголем приема перечисления, освобожденных от отвлекающих, лишних деталей, сделал этот образ более Отточенным. Эта стяиутость перечисления сразу позволила Гоголю поставить сказуемое “видит” и вслед за ним искомое: “знакомую крышу” и рядом то, что бросается в глаза, радует и манит: “с несущимися навстречу огоньками” (взамен малоговорящих выпущенных подробностей).

Вслед за этим наступает результат-удовлетворение (“и предстанут”) и дается перечисление новых семейных впечатлений, без отвлекающих подробностей (сняты слова: нянька, собака), но зато с упором на эмоциональную, оздоровляющую – ценность этой встречи: “прерываемые пылающими лобзаниями, властными истребить все печальное из памяти”.

Последнее предложение первого абзаца окончательной редакции точное, более яркое и реалистическое, чем состоящая из повторов и удлинений ранняя редакция того же текста.

Большую смысловую нагрузку несет и противительный союз но, усиливающий противопоставление и как бы – способствующий уравновешиванию концовкой абзаца всего его содержания. Этот союз но играет такую же значительную роль и в следующем абзаце, где сопоставляются характеры и судьбы двух писателей, данных также в плане резкого контраста.

Гоголь в поэме обстоятельно и последовательно развивает события:, он как бы своими глазами наблюдает происходящее, вглядывается во все характерные подробности людей, предметов или явлений и с необычайной меткостью, выразительностью и в то же время ясностью изображает их в поеме. В начале 2-й главы поэмы Гоголь прямо характеризует себя: “Автор любит чрезвычайно быть обстоятельным во всем, и с этой стороны, несмотря на то, что сам человек русский, хочет быть аккуратен, как немец”. Обстоятельность и детализация в изображении окружающего являются неотъемлемыми свойствами Гоголя как писателя-реалиста, очень правдиво и в то же время просто рисующего всевозможные жизненные явления. Возьмем несколько примеров ив текста поэмы.

Вот еще один пример: описание старинных часов у Коробочки, в котором Гоголь сочетает прием детализации с поэтическими сравнениями: “Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался: шум очень походил на то, как бы вся комната наполнилась змеями; но, взглянувши вверх, он успокоился, ибо смекнул, что стенным часам пришла охота бить. За шипеньем тотчас же последовало хрипенье, и наконец, понатужусь всеми силами, они пробили два часа таким звуком, как бы кто колотил палкой по разбитому горшку, после чего маятник пошел опять покойно щелкать направо и налево”.

Арсенал художественных изобразительных средств Гоголя исключительно богат и разнообразен, и он мастерски использует его в целях реалистического показа жизни, в целях сатирического раскрытия изображаемого. Остановимся прежде всего на сравнения х, как на том приеме, который особенно бросается в глаза при чтении поэмы, который придает особую живописность произведению и в разработке которого Гоголь не знает себе соперников.

Сравнения Гоголя свежи, они показывают тонкую наблюдательность автора, взяты из повседневной жизни и, таким образом, еще более способствуют реалистическому изображению сравниваемых предметов и явлений, окрашивая их или в тон мягкого юмора, или в тон резкой сатиры. Сравнение тараканов, выглядывающих из углю”, с черносливом; тюфяка – с блином или лепешкой; лица Собакевича и его жены-с огурцом и молдаванской тыквой; цвета лица Собакевича – с цветам медного пятака; брюха дяди Миняя – с исполинским самоваром; экипажа Коробочки – с толстощеким выпуклым арбузом; бревенчатой мостовой в селе Плюшкина – с фортепианными клавишами; шума перьев в канцелярии – с телегами с хворостом, проезжающими лес; света серого дня – с цветом солдатских мундиров; очаровательной блондинки – с выточенной из слоновой кости игрушкой; путешественника, переехавшего границу и подвергшегося тщательному осмотру, – со школьником, высеченным неожиданным образом.; писателей, романтика и реалиста, с путниками: семьянином и холостяком; обвороженного Манилова – с любителем музыки, восхищенным певицей, перещеголявшей самую скрипку; хмурого помещика – с сентябрем ув последних числах и др. – каждое из этих сравнений Гоголя предельно. просто, живо и оригинально.

Гоголь часто прибегает к сравнению с живыми существами. Так, сравнивается правитель канцелярии поочередно с орлом, куропаткой и мухой; расползающиеся во все стороны дороги – с пойманными раками.; Феодулия Ивановна – с плавным гусем; потухшие глаза Плюшкина-с мышами, высматривающими, не притаился ли мальчишка; мужик с толстым бревном на плече – с неутомимым муравьем; хозяйственный в прошлые годы Плюшкин – е трудолюбивым пауком; чиновники канцелярии – с трудолюбивыми пчелами, рассыпавшимися по сотам.

Но особенно красочны и выразительны развернутые сравнения. Гоголь отводит читателя на несколько мгновений от сюжета, рисуя выпуклую картину или сценку из жизни, связанную с излагаемым местом сюжета, и затем вновь возвращает к сюжету, обострив его восприятие.

Заметно, что в связи с развитием в творчестве Гоголя реализма и углублением в нем сатирической струн в его художественных произведениях уменьшается количество метафор. Они нужны были Гоголю в его ранних произведениях, где сильна была романтическая струя, но зрелый Гоголь достигает нужного реалистического эффекта в изображении жизни умелым подбором простых слов! в их прямом значении.

Можно прочесть целые страницы поэмы и не встретить ни одного слова в переносном значении. Там же, где нужно, Гоголь умеет вставить острую, выразительную метафору, а порой и олицетворение и тем самым оживить предмет, сделать его еще более рельефным. Это умеренное и в то же время умелое использование тропов углубляет реалистическое изображение предмета или события, оттачивает сатирическое перо художника.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Работа Гоголя над языком поэмы “Мертвые души”