Творчество Леси Украинки – выдающееся явление мировой культуры
Размышляя о вкладе Леси Украинки в казну мировой культуры, Олесь Гончар говорил о “смелых странствиях” поэтессы “в разные времена, к разным народам”, подчеркивая, что вопреки их большой ценности “важнее то, что, беря даже известные странствующие сюжеты и устоявшиеся в веках мифологической вместительности характеры, она трактовала их каждый раз по-своему, предоставляла им новую глубину, оригинальную философскую наполненность, поэтическую свежесть”.
Дмитрий Павлычко восхождение Леси Украинки на вершины мировой славы
В них – все чувства, все страсти человеческого сердца. Недаром лирику Леси Украинки называют огненной. Иван Франко имел все основания еще в 1898 г. сказать: “От времени “Похороните и вставайте, кандалы порвите” Украина не слышала такого сильного, горячего и поэтического слова, как из уст этой слабосильной, больной девушки… Украина, на наш взгляд, не имеет поэта, который мог бы силой и многосторонностью своего таланта сравнятся с Лесей Украинкой”. По пафосу творчества, по характеру поэтической индивидуальности Лесе Украинке был особенно близок Байрон. Стараясь ознакомить украинского читателя с жемчужинами европейской поэзии, она переводит не только его лирику, а и произведения Данте, Шекспира, Гюго, Гейне, Мицкевича, Надсона. Увлекшись образом Прометея, украинская поэтесса соединила творчество многих писателей, которые описывали древнегреческий миф – Эсхила, Софокла, Овидия, Горация, Вольтера, Гете, Байрона, Леонардо.
Считала, что настоящие художники обязаны постигнуть художественные достижения человечества. В одном из писем к Старицкому она писала: “Моя собственная работа была бы мне трижды тяжелее теперь, если бы пришлось работать на нераспаханной ниве”. Конечно, она при этом понимала не только достижения литературы европейских народов, а и вклад украинских поэтов, в частности Тараса Шевченко, Пантелеймона Кулиша, Михаила Старицкого, Ивана Франко в казну всемирного писательства. Широкие, крепкие контакты соединяют драматургию Леси Украинки с творчеством многих европейских писателей. Скажем, драматическая поэма “Кассандра” своей тематикой перекликается с трагедиями древнегреческих авторов, с произведениями Фридриха Шиллера. Замысел драматической поэмы “В пуще” возник под влиянием штудирования творчества Джона Мильтона.
Драма “Каминный хозяин” является одной из художественных версий мирового сюжета о Доне Жуане, о котором говорится в произведениях Жана Батиста Мольера, Проспера Мериме, Александра Пушкина. Художественная проза и публицистика украинской писательницы поднимали наболевшие проблемы общественной жизни на изломе веков, к которым обращались Иван Франко, Михаил Коцюбинский, Владимир Винниченко. Художественное наследие Леси Украинки принадлежит не только украинскому народу, но и входит во всемирную казну художественного слова. Произведения поэтессы переведенные многими европейскими языками. Они систематически выдаются, тщательно исследуются научными работниками. Произведения нашей гениальной писательницы составляют те вечные книги, которые выдерживают самые сложные испытания – испытание временем.
Леся Украинка “Давняя весна”
Была весна веселая, щедрая, милая, Лучами играла, сыпала цветами, Она летела быстро, будто стокрылая, За ней вслед певчие птички! Все ожило, все загомонило – Зеленый шум, веселое эхо! Пело все, смеялось и звенело, А я лежала больная ее одинокая. Я думала: Весна для всех настала, Дары всем несет она, ясная, Для меня только дара не приобрела, Меня забыла радостная весна. Нет, не забыла! В окно ко мне Заглянули от яблони ветви, Замелькали листочки зеленые, Посыпались белесенькие цветки. Пришел ветер, и в тесной хате Он о весенней воле запел, А с ним пришли песни птичьи, И роща свой отклик с ними прислала. Моя душа никогда не забудет Того дара, что весна дала; Весны такой не было и не будет, Как и была, что за окном заплесневелым.