Переводная литература: Ломоносов “Разговор с Анакреонтом

Анакреонт (Анакреон) – древнегреческий поэт, воспевавший сладостные утехи быстротекущей жизни, вино, любовь и веселье. В студенческие годы Ломоносов увлекался стихами этого поэта и переводил его. Зрелый Ломоносов постепенно пересматривает свое отношение к Анакреонту. Долг перед народом, государством, наукой не позволяет Ломоносову думать о беззаботной жизни, воспетой Анакреонтом, и он вступает с ним в спор, хотя и считает поэта “великим философом”. На слова древнегреческого поэта о том, что ему “гусли поневоле” велят петь о любви,

Ломоносов отвечает:

“Мне струны поневоле Звучат геройский шум. Не возмущайте боле. Любовны мысли, ум; Хоть нежности сердечной В любви я нелишен. Героев славой вечной Я боле восхищен”.

В последнем четверостишии заключено понимание Ломоносовым своего поэтического долга, отражен его взглядна назначение поэзии. Беспечной философии Анакреонта, считавшего, что “…должен старичок тем больше веселиться, чем ближе видит, рок”, он противопоставляет отношение к жизни сурового Катона – римлянина – республиканца, лишившего себя жизни, когда стали очевидными поражение республиканского Рима и победа

Юлия Цезаря.

“Анакреон, ты был роскошен, весел, сладок. Катон старался ввесть в республику порядок; Ты век в забавах жил, и взял свое с собой; Ты жизнь употреблял как временну утеху, Он жизнь пренебрегал к республики успеху; Зерном твой отнял дух приятной виноград, Ножом он сам себе был смертный супостат; Беззлобна роскошь в том была тебе причина, Упрямка славная была ему судьбина”.

Ломоносов говорит здесь о том, что сластолюбец Анакреонт умер, подавившись сухой виноградиной, а непреклонный Катон поразил себя кинжалом. Однако Ломоносов не берется решать, кто из этих двух представителей античного мира прав: “Несходства чудны вдруг и сходства понял я: умнее кто из вас, другой будь в том судья”. Согласно идеалам Ломоносова, единственное призвание поэта – служение родине и прославление ее героев. В отличие от Анакреонта, который “счастлив собою”, он призывает “живописца” воспеть(“изобразить”) Отчизну:

“Изобрази Россию мне. Изобрази ей возраст зрелой И вид в довольствии веселой, Отрады ясность по челу И вознесенную главу. Одень, одень ее в порфиру, Дай скипетр, возложи венец, Как должно ей законы миру И распрям предписать конец”.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Переводная литература: Ломоносов “Разговор с Анакреонтом