Переводная литература в наше время
Зарубежная литература всегда привлекала внимание. Стоило какому-нибудь иностранному писателю получить известность, как его немедленно переводили на русский язык. “Переводчики – почтовые лошади просвещения”,- заметил однажды А. С. Пушкин. Смысл этих слов можно понять, только вспомнив, что во времена Пушкина езда “на почтовых” была самой быстрой.
Русские переводчики способствовали развитию в стране культуры и просвещения, систематически знакомя читателей с сокровищами человеческой мысли и знания, накопленными на протяжении
“Подстрочный перевод,- писал А. С. Пушкин,- никогда
Иначе говоря, переводить следует не слово в слово, а подыскивать на другом языке равноценные выражения и обороты, способные передать движение мысли и стиль иноязычного автора. Умения передавать не букву, а дух оригинала требовал от переводчиков и В. Г. Белинский: “Правило для перевода художественных произведений одно – передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским”. Точность передачи содержания и формы оригинала без всяких насилий над родным языком – один из важнейших принципов, которых придерживаются советские переводчики. В наше время художественный перевод-не ремесло, а искусство, особая отрасль литературного творчества. Переводные работы, как и оригинальные сочинения, подвергаются критическому анализу, вызывают дискуссии. Теория перевода превратилась в один из разделов филологической науки.
Переводы с иностранных языков – важнейшее средство обмена культурными ценностями, средство, помогающее сближению и взаимопониманию народов. В новых переводах воссозданы на русском языке почти все шедевры мировой литературы. Подчинение издательской деятельности государственному планированию, нетерпимое отношение к браку и недобросовестности в переводческой работе привели к созданию целой серии образцовых художественных переводов и к общему подъему переводческого мастерства. Высокие требования, предъявляемые к художественному переводу, естественно, распространяются и на детскую литературу. Правда, в этой области есть своя специфика. В зависимости от возраста читателей и назначения того или иного издания в переводах допускаются сокращения, а в некоторых случаях и обработка текста.