Слово “Казка”

У українській мові разом із словом “байка” є слово “казка”. Обидва позначають як розповідь, але вигадка, недостойний довіри. Як статися, що слово одержало протилежний йому сенс, важко. Очевидно, ті “казки”, ті показання, які відбиралися при судопроизводсгвах чи угодах тощо.

Буд., були, зазвичай, настільки недостовірні, настільки наповнені брехнею, що слово “казка”, спочатку яка означала “достовірний документ”, стало синонімом поняття брехні, вигадки, чогось цілком недостовірного.

Я вже сказав, лише у російському

й німецькій мовами виробилися спеціальні терміни для казки. У німецькою мовою казка позначається словом Marchen.

Корінь Маг означає “новина”, “звістка”, – chen – зменшувальний суфікс. Marchen – “маленький цікавий розповідь” (слово зустрічається з XІІІ століття та поступово закріпилося у значенні “казка”). Давні греки позначили казку словом “міф’. Спеціального слова ААЯ казки був. На латинській мові слово “казка” передається через febula.

Але слово це також специфічно ААЯ казки, він має багато різних значень: розмова, плітка, предмет розмови тощо. буд. (порівн.

Наше “фабула” –

“сюжет, предмет розповіді”)” і навіть розповідь, у тому числі казка і байка. У значенні “байка* вона перейшла у німецьке мову. У німецькому Fabel – “байка* а дієслово fabulіeren –‘розповідати з привиранием’22.

Я зупинятися у тому, як поняття “казка” виражено у різних мовами світу. Це великим майстерністю зроблено Больте (Bolte, Polіvka, ІV, 1-3).

Зупинюся лише з трьома мовами: італійською, французькому й англійською мовами. У італійському мові казка позначається словами fіaba, favola, що підприємство вочевидь залежить від латинського fabula, чи словами conto, racconto та інші. Корінь – cont – власне означає “рахунок* (порівн. наше – чит “вважати”).

У французькій мові найчастіше вживається слово conte, що означає “розповідь”, raconter – “розповідати’. Для точності додають conte populaіre (“народний розповідь”), conte de fees (“оповідання про фей”, що, власне, влаштовує тільки до чарівним казкам), чи recіt, чи legende. І це – щодо англійської мові. Казку називають словом tale, що означає “розповідь взагалі, будь-яка оповідь’.

Так, Діккенс назвав свій роман “Повість про суть двох містах” – “The Tale of Two Cіtіes” За зразком французького кажуть: faіry-tale “фейная казка’. Спеціально дитячі казки позначаються словом nursery-tale (nurse – “нянька”). Вживаються також слова story, legend.

Тут знову можна захопитися і зайнятися питанням позначення поняття “казка” говорять різними мовами. Таке дослідження, можливо, відповість і питання, чому в більшості народів немає спеціальних визначень та чому є в росіян і у німців.

Гіпотез можна висловити хоч греблю гати, наукове ж дозвіл його вимагає широких розвідок. У ХІХ столітті видавався спеціальний журнал “Fabula”, у якому друкувалися різні неправдоподібні і неймовірні історії.






Сантьяго переможець чи переможений твір.
Слово “Казка”