Мигель Сервантес де Сааведра (1547-1616)
Мигель Сервантес де Сааведра (1547-1616), автор бессмертного романа “Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский “,- величайший представитель “золотого века” испанской литературы. Кратковременный расцвет гуманистической мысли в Испании (конец XVI – начало XVII в.) происходил в своеобразной исторической обстановке.
Колонизация американских земель Превратила Испанию в огромную империю, где “не заходило солнце”, где были сосредоточены сказочные богатства и царил неслыханный произвол: испанский народ прозябал в нищете, толпы бродяг
В творчестве Сервантеса запечатлены непримиримые противоречия и разительные контрасты этой переломной эпохи, которая, как писал Ф. Энгельс, “нуждалась в титанах и породила титанов по мысли, страстности и характеру, по многосторонности и учености”. Автор “Дон Кихота” и был одним из титанов эпохи Возрождения, оставившей неизгладимый след в истории общечеловеческой
Дон Кихот, заступник обиженных и угнетенных, мечтающий утвердить на земле царство свободы и справедливости, вкушает сочувствие своим благородством и гуманностью. Но к действительности он подходит со старыми мерками и ложными, фантастическими идеями, почерпнутыми из рыцарских романов, которые вскружили ему голову. Пародия на рыцарские романы – верхний, первоначальный пласт этой “многослойной” книги. Дон Кихот все делает невпопад и жестоко расплачивается за свои иллюзии. Санчо Панса, его верный слуга и “оруженосец”, тоже ищет правду, но понимает ее по-своему: трезво-практически, по-крестьянски, как приобретение права на безбедную жизнь. В сокровенных мечтах Санчо Пансы выражены. вековые чаяния обездоленного испанского народа. В этом полном отрыве гуманных порывов от конкретной жизненной практики, в неспособности вырваться из плена иллюзий и заключается трагедия Дон Кихота. Отсюда и обобщенное понятие “донкихотства” как социального явления, повторяющегося в той или иной форме в разных общественных условиях. Имя Дон Кихота стало нарицательным для обозначения благородных, но бесплодных стремлений, оторванных от реальной жизни.
Гениальный роман Сервантеса с момента своего появления не выходил из поля зрения читателей. Первый русский перевод “Дон Кихота” издан в 1769 году (“История о славном ла-манхском Рыцаре Дон Кишоте”) и сразу же получил широкое признание. Среди первых переводчиков “Дон Кихота” мы встречаем имя В. А. Жуковского: он выпустил в своем переводе переделку романа Сервантеса, принадлежащую французскому писателю Флориану1. Вскоре последовали и другие переводы, как правило очень вольные и дававшие лишь приблизительное представление об испанском оригинале. С конца XVIII века “Дон Кихот” входит в круг детского чтения.
В царской России было выпущено шестнадцать изданий полного перевода “Дон Кихота” и не менее семидесяти переделок и пересказов для детей. В детских изданиях той поры обычно исчезаетвся философская мудрость и художественное своеобразие романа. Остается лишь забавная приключенческая фабула. В послереволюционные десятилетия “Дон Кихот” продолжает выходить на русском языке и языках народов в новых переводах и обработках. Во многих отношениях образцовым считается полный перевод, выполненный Н. Любимовым. Сокращенные издания этого перевода предназначены для читателей среднего и стар: шего школьного возраста. Одновременно роман Сервантеса издается для детей в обработке Б. М. Энгельгардта. В отличие от дореволюционных обработок, в новых изданиях сохраняются и художественная ткань, и идейная структура произведения.