Сочинение на тему: реализм стихотворений Бунина
Признанный мастер прозы, Бунин был и выдающимся поэтом. Его стихи начали появляться в те годы, когда в русской поэзии уже громко заявили б себе провозвестники декаданса (Д. Мережковский, Н. Минский, 3. Гиппиус, К. Бальмонт и др.). Однако ранние стихи Бунина отличались от исканий “нового течения” и своей ощутимой связью с традициями русской классической поэзии ( Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Фет, отчасти Я. Полонский и А. Майков), и радостным мировосприятием, и тяготением к строгой, ясной форме, к реалистическим очертаниям людей и явлений окружающего
Лес, точно терем расписной, Лиловый, золотой, багряный, Веселой, пестрою толпой Стоит над светлою поляной.
Декадентская критика находила стихи Бунина слишком традиционными и “ветхозаветными”, но поэт оставался верен реалистическим средствам изображения. Однако в начале 900-х годов в его произведениях появляется нечто родственное мотивам декадентской поэзии,
Среди поэтических произведений Бунина немало и таких, в которых даны реалистические картины деревенского и усадебного быта, с сочувствием очерчены образы простых людей (“Пахарь”, “Сенокос”, “На Плющихе”, “Песня” и др.). С неизменной симпатией’ рисует поэт украинский национальный быт (“Старик у хаты веял…”, ” Христя “, “На Днепре”, “Уж подсыхает хмель на тыне”, “Там, на припеке…” и др.). По мотивам народных преданий и дум о битвах запорожцев с турками написана небольшая героическая баллада “Мушкет”.
Будучи традиционным поэтом, отрицательно относясь к формалистическому новаторству символистов, Бунин вместе с тем напряженно искал новые поэтические средства. Такие своеобразные черты его прозы, как широкое использование “прозаиз-мов”, лексического и интонационного разнообразия живой разговорной речи, лаконизм, точность словесных характеристик, свойственны и его стихам.
Оригинальный поэт, Бунин был и превосходным переводчиком. Непревзойденным остается его перевод поэмы Г. Лонгфелло “Песнь о Гайавате”, отмеченный Академией наук и удостоенный в 1903 году Пушкинской премии. Бунину принадлежат переводы таких выдающихся творений мировой литературы, как “Каин” и “Манфред” Байрона, “Годива” Теннисона, “Крымские сонеты” А. Мицкевича.
В наследии Бунина-переводчика встречаем свидетельство его большого интереса к творчеству Тараса Шевченко. В письме к И. А. Белоусову от 3 февраля 1889 года молодой Бунин обнаруживает превосходное понимание художественных особенностей лирических стихотворений Шевченко, особо отмечая такие их черты, как “глубина и теплота чувства”, “поэтическая грусть” и музыкальность. В 1891 году он печатает в газете “Орловский вестник” статью о творчестве Кобзаря, в которой называет его одним из “талантливейших и благороднейших людей”, пишет о высокой простоте и лиризме шевченковской поэзии.
В 1900 году были напечатаны два бунинских перевода из Шевченко – начало “Запов1та” (“Завещание”) и первые строки стихотворения “Закувала зозуленька” (“Во зеленой, темной роще”). Много лет спустя в романе ” Жизнь Арсеньева ” Бунин от лица своего героя с любовью и восхищением будет говорить о людях и природе Украины, прекраснее которой “нет страны в мире”. В этой связи в тексте романа цитируются строки из стихотворения Шевченко “До Основ’яненка”: “Чайка скиглить литаючи…”, а сам Шевченко назван “совершенно гениальным поэтом”.
Перу Бунина принадлежит также перевод стихотворения Б. Гринченко “Втер вие, плеще хвиля” (“Воет буря, хлещут волны”, 1898).