Творческий диапазон Яна Бжехвы в детской литературе
Ян Лееман, польский писатель, избрал себе псевдоним “Бжехва”, что можно перевести как “болтун”, “шутник”. Родился и вырос Бжехва на Украине, в семье путейского инженера. Позднее он описал свое детство в автобиографической повести “Пора созревания” (1958). Первые стихи опубликовал в 1915 году в петроградском журнале “Знамя”. Ко времени оккупации Польши фашистами Бжехва уже известный автор пяти сборников стихов для взрослых и двух сборников произведений для детей: “Танцевала игла с ниткой” (1938) и “Утка-чудачка”
Творческий диапазон Яна Бжехвы в детской литературе очень широк. Основными жанрами его творчества являются басни, сказки, шутки, юмористические стихотворения. Хорошо знакомый с литературой и фольклором народов других стран, Бжехва использует в своих произведениях распространенные сюжеты, творчески их перерабатывая. Например, последний сборник стихотворений Бжехвы “Достойно смеха” (1965) создан на основе
Часто персонажами стихотворений польского сказочника являются звери, птицы, насекомые, иногда – вещи, предметы домашнего обихода, хорошо знакомые ребенку. Несколько стихотворений написал Бжехва и о самих детях, где порою добродушно посмеивается над недостатками своих героев, но, как и Тувим, избегает нравоучений (“Ябеда”, “Лгунья”, “Щербатая Натка”). Он заменяет их шуткой, преувеличением, каламбуром. В стихотворении “Стась-почемучка” поэт показывает ребенка, который доводит всех окружающих до расстройства, смерти или бегства из собственного дома своими назойливыми вопросами. Остроумие Бжехвы, неожиданные концовки всегда вызывают смех маленького читателя:
…Увы, Никто не знает В мире, Откуда все же Дырки в сыре! (“Дырки в сыре”. Пересказал Б. Закодер)
Любит Бжехва использовать игру слов, иногда строит на таком приеме целое стихотворение, подбирает рифмы так, чтобы ребенок обогащал свой словарь, познавал тонкости родного языка. Он придавал большое значение качеству рифмы, учитывая стремление ребенка рифмовать самому. В его стихотворениях мы находим богатство метрических комбинаций в построен ми стихотворной строфы.
Ян Бжехва был известен и как переводчик и пропагандист русской и советской детской литературы. Он перевел на польский язык “Конька-Горбунка” П. Ершова, “Воробьишку” и “Случай с Евсейкой” М. Горького, “Рассказы о Гайдаре” Б. Емельянова и другие. В нашей стране стихотворения Яна Бжехвы известны з пересказах Б. Заходера. Они собраны в сборниках “Товарищам-детям”, “На горизонтских островах”, “Веселые стихи”, “Все для всех” и других. Изданы у нас также две фантастические повести в прозе Бжехвы: “Академия пана Кляксы” и “Путешествие пана Кляксы”.