Фразеологический фонд русского языка

Широкое изучение фразеологической вариантности и синонимии, а также всестороннее исследование употребления фразеологических единиц в произведениях Н. С. Лескова убедительно продемонстрировало динами ческий характер фразеологии, ее открытость к различным структурно – семантическим изменениям. Отмечены окказиональные стилистические изменения фразеологических единиц, разнообразные приемы трансформированного употребления фразеологических единиц.

Практика работы со словарем писателя требует фиксации и последовательной систематизации

случаев перевоплощения фразеологических единиц в тексте. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, описываются все его речевые потенции и специфика употребления в языке.

Фразеология Н. С. Лескова является важным средством речевого воздействия на читателя в коммукативных целях автора, придает произведениям особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Отбор автором фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности произведений, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике.

Некоторые

фразеологические единицы использованы Лесковым неоднократно, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, так как автор не только цитировал тот или иной оборот в его стандартной форме, но и видоизменял его, подчиняя определенной задаче.. Н. С. Лесков использовал прием замены компонента фразеологизма авторским компонентом (субституция); прием подключения к фразеологизму новых компонентов и включения в него их; слияние нескольких фразеологизмов; прием пропуска компонентов фразеологизма (эллипсис).

Творческой переработке подвергаются и фразеологизмы, используемые автором фрагментарно. Извлеченные из фразеологизма отдельные компоненты – “осколки” употребляются в свободных сочетаниях, претерпевая, естественно, и грамматические изменения, сначала намекая на “распавшийся” фразеологизм, а затем постепенно создавая представление о его исходной полной форме. Как один из наиболее важных приемов трансформации фразеологизмов Лесков Н. С. использовал инверсию. Стистико-эмоциональная функция инверсии проявляется в том, что она придает высказыванию ярко выраженную стилистическую эмоциональную окраску. Все фразеологизмы, использованные Н. С. Лесковым, несут не только информационную, но и глубоко эстетическую функцию. Грамматические изменения включают в себя морфологические деформации, словообразовательные инновации, синтаксические преобразования, связанные с инверсией в порядке слов, с синтаксическим расчленением фразеологизма. Приемы трансформации фразеологизмов применяются Лесковым Н. С., как правило, не в чистом виде, а в синтезе с другими. Заключение. Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Речевое творчество писателя, как и языковое творчество народа, многообразно: необработанная стихия народной речи под пером писателя преобразуется в литературный язык. Именно это мы наблюдаем, изучая творческое наследие Н. С. Лескова.

Проблема взаимодействия языка художественной литературы и русского “живого” языка представляет большой научный и практический интерес. Одной из существенных сторон этой проблемы является интенсивное усвоение художественной литературной и публицистической фразеологических единиц, возникших в народной среде и ставших, благодаря исключительному богатству содержания и совершенству формы, традиционным выразительным средством. Исследование фразеологических единиц, наряду с глубоким и всесторонним анализом всего фразеологического фонда русского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи и языка писателя. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических единиц, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон. Проблемы взаимоотношений народной фразеологии и фразеология литературного произведения не может быть сведена к механическому перемещению элементов одной стилевой системы в другую: этот процесс неизменно влечет за собой творческую переработку единиц художественной речи, оказавшихся в новой стилевой среде. Несвободные сочетания слов и обусловленные этим явлением закономерности семантического, синтаксического и стилистического характера должны быть объектами исследования стилистики, истории литературного языка, поэтики, грамматики, лексикографии и в первую очередь, конечно, семасиологии.

Приток лингвистической исследовательской энергии в область фразеологии вызван желанием функционально осмыслить и истолковать фразеологические явления и факты, которыми долгое время занималась почти исключительно одна лексикография. Развитие русской национальной фразеологии идет сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и все более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего свое действенное значение, являющеюся составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.

Глубоко был прав В. Г. Белинский, утверждавший (перефразируем его изречение), что писатель “принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества”. Разнообразные преобразования фразеологических единиц в произведениях Н. С. Лескова, которым суждена не только долгая, но и вечная жизнь, – одно из подтверждений этого великого предвидения Белинского.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Фразеологический фонд русского языка