Влияние творчества Пушкина на литературы братских народов

В литературах многих братских народов (грузинского, армянского, татарского и многих-многих других) явственно ощущалось благотворное влияние пушкинского гения. Пребывание Пушкина на Украине (в 1820-1824 гг.) имело для него большое значение. Он много путешествовал, посещал Ека-теринослав, Каменку, Тульчин, Киев, Одессу, знал о крестьянских восстаниях, о военных поселениях, живо интересовался украинской культурой, народным творчеством. Именно на Украине Пушкин сблизился с многими будущими декабристами.

И в последующие годы не прерывалась связь Пушкина с Украиной. Много важных и интересных сведений почерпнул он из общения с воспитанником Харьковского университета Орестом Сомовым, который активно участвовал в литературном движении пушкинского времени, был сотрудником великого поэта в редакции “Литературной газеты”, а в собственных повестях и рассказах по мотивам украинского фольклора был одним из предшественников Гоголя. Пушкин был хорошо знаком с М. А. Максимовичем, украинским поэтом, историком, фольклористом, много сделавшим для развития и русской, и украинской журналистики.

Наконец, тесное общение с Гоголем во многом способствовало повышению интереса автора “Полтавы” к истории украинского народа, его быту и культуре.

Уже в стихах Пушкина лицейского периода проявляется его ятерес к украинской тематике. Стихотворение “Казак” (1814) зляется прямым подражанием украинским народным песням. Через 20 лет Пушкин пишет стихотворение “Гусар” (1834), навеянное украинскими сказками и легендами и вызванное, возможно, впечатлениями от ранних повестей Гоголя’. Вслед за поэтами-декабристами внимание Пушкина привлекали героическое прошлое украинского народа, его борьба за свободу и национальную независимость. Поэма ” Полтава ” открывала новую страницу в трактовке украинской темы в русской литературе.

Пушкинское восприятие исторических событий, его понимание образов Петра и Мазепы соответствовали традициям украинских народных песен, легенд и дум. Мотивы украинской народной поэзии в “Полтаве” обусловлены общественно-исторической идеей произведения, связанной с народной оценкой изображаемых событий.

Новый этап в истории восприятия на Украине творчества Пушкина связан с именем гениального украинского поэта Т. Г. Шевченко, сделавшего дли украинской литературы и украинского языка то, что сделал Пушкин для русской литературы и русского языка. Есть немало свидетельств постоянного интереса Шевченко к сочинениям русского поэта. В повестях и письмах Шевченко много раз упоминается Пушкин и его произведения. Творчество автора “Евгения Онегина ” способствовало художественному решению проблем, поставленных перед Тарасом Шевченко самой действительностью. При всех различиях этих гениальных поэтов, определяемых их происхождением, мировоззрением, самой исторической эпохой, несомненна типологическая связь многих мотивом в их поэзии.

Несомненное значение в истории русско-украинских литера турных связей имела работа украинского поэта-революционера П. А” Грабовского над переводом 1-й главы “Евгения Онегина”. Само обращение Грабовского к пушкинскому роману в стихах было предопределено его глубоким пониманием значения творчества великого русского поэта.

В сложных условиях прокладывал путь к Пушкину дли себя и для своих читателей выдающийся деятель украинской культуры И. Я. Франко. В своих литературно-критических статьях он неоднократно обращался к творчеству Пушкина. Он относил его, как и Лермонтова, к числу наиболее замечательных поэтом мира. В Пушкине Франко ценил прежде всего проповедника ВЫСОКИХ гуманистических идеалов.

Драматургия Пушкина имела большое значение для Леси Украинки. Создавая свою драму “Каменный властелин”, она ориентировалась и на пушкинские ” Маленькие трагедии “.

В советское время освоение творческого наследия Пушкина на Украине приобретает новый характер. Благотворные пушкинские традиции живут и развиваются в украинской советской литературе (как и во всей многонациональной советской литературе), обогащая творческий опыт поэтов, прозаиков, драматургов. Выдающимся событием по своему культурному значению были переводы Максима Рыльского пушкинских стихов, поэм и в особенности романа в стихах ” Евгений Онегин “. Среди переводчиков Пушкина были и такие замечательные советские поэты и прозаики, как П. Тычина, М. Бажан, В. Сосюра, М. Стельмах, О. Вишня, О Гончар и др. Подводя итог своим постоянным раздумьям о Пушкине, Рыльский писал: “Пушкин свой не только для всех народов, не только для различных творческих индивидуальностей, но и для всех эпох… Пушкин был человеком в самом высоком значении этого слова, и его поэзия – это прежде всего человечность…” Когда-то великий русский поэт мечтал:

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой И назовет мепя всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне Дикой Тунгус, и друг степей калмык. (“Я памятник себе воздвиг нерукотворный”, 1836).

История подтвердила пушкинское предвидение. Но, даже учитывая то несомненное значение, которое имело и имеет творчество гениального поэта в развитии многочисленных литератур народов, мы должны оп справедливости особо выделить тему “Пушкин и Украина”, составляющую одну из самых ярких страниц в истории взаимодействия и взаимообогащения культур русского и украинского народов.

Пушкин поставил в своих произведениях целый ряд наиболее существенных проблем, глубоко исследуя противоречия эпохи, соотношение личности и общества, народа и государства. В центре его внимания были важнейшие вопросы исторического развития. Его творчество стало образцом высокого и совершенного искусства. Поэтому было естественным и закономерным, что украинские поэты и писатели в ряде случаев опирались на опыты Пушкина, развивали его традиции, нисколько не теряя, разумеется, при этом своей самобытности.






Твір бережімо нашу планету.
Влияние творчества Пушкина на литературы братских народов