Смысловые ошибки в использовании цитат и крылатых выражений

К фразеологизмам по цели употребления примыкают крылатые фразы и цитаты. Ошибки в их употреблении могут резко снизить эффект. Нужно понимать, что цитата, как и крылатая фраза, рассчитана на то, что собеседник (или читатель) знает, откуда она взята, а значит, употребленная вами цитата или крылатая фраза включает ваш текст в контекст определенной части культуры. Следовательно, вы, вызывая конкретные литературные ассоциации, должны представлять себе, какой комплекс эмоций или мыслей с этим связан, чтобы использование крылатых фраз или цитат не

превратилось в пустое, а потому неудачное украшательство.

Это не значит, что цитаты и крылатые слова могут приводиться только в неизмененном виде. Однако шутить на уровне перефразирования тоже надо уметь. Например, в кинофильме “Ищите женщину” (по пьесе французского драматурга Р. Тома “История одного убийства”) есть такой диалог между полицейским инспектором и его старой знакомой:
– Кстати, а почему в твоем возрасте ты только инспектор?
– Ну ты же знаешь наши порядки! Кто не работает – того не едят. А я работаю.
Как видите, шутка построена на перефразировании известной пословицы “Кто не работает,

тот не ест”. Здесь такая переделка уместна и понятна.
Кроме того, распространенное мнение, что, цитируя, человек хочет скрыть отсутствие собственных мыслей, основано на том, что есть любители уснащать свою речь цитатами в таком объеме, что чуть ли не замещают ими свои слова. Во всяком случае, в школьном сочинении цитаты из критики (а именно этим обычно грешат несамостоятельные работы) обычно используются так: приведена цитата, потом сказано: “Я согласен с Белинским”, а затем – новая цитата. Лучший способ использования цитаты или крылатой фразы – тот, когда вместо того, чтобы “изобретать велосипед”, вы цитируете того, кто уже сумел сказать о том же, но ярко и емко. Затем можно обойтись с цитатой как угодно, но не замещать ею свои слова, а подкреплять.

Методика преподавания русского языка в 5-6 классе предполагает только первое, поверхностное знакомство со способами передачи чужой речи, а в тексты изложений часто включена прямая или косвенная речь. Поэтому в работах учеников 5-6 классов крайне часты ошибки в сложных предложениях с чужой речью, как с прямой, так и с косвенной: Мы сказали, что хватит кривляться и давай коли дрова.

Есть эти ошибки и в работах учеников 7-8 классов. Наиболее характерно смешение двух видов конструкций: Он сказал сыну, что мы улетим с Крита. Как правило, такие ошибки не бывают случайными, они показывают, что ученик мало читает и слабо ориентируется в законах построения письменной речи. К сожалению, у некоторых учеников закрепляется навык неправильной формулировки предложения с чужой речью, поскольку эта ошибка очень распространена в устной речи.

В сочинениях ученики 9-11 классов должны использовать цитаты. Если тема “Способы передачи чужой речи” не была усвоена, то ошибки в построении сложного предложения, содержащего цитату, становятся закономерными. Один из частых случаев – повторение в своей речи того, что составляет содержание цитаты:

В Челкаше было что-то от романтика. Это видно в его размышлениях; а также он любил море: “Он, вор, любил море”.
Ошибки в употреблении цитат тоже бывают связаны с неправильным оформлением предложения с цитатой.
Примеры характерных ошибок
1. Ведь одна из правил заповедей гласит о том, что никогда не убей. – Типичный случай смешения прямой и косвенной речи. Кроме того, непонятно, зачем здесь слово “правил”. Варианты правки: Ведь одна из заповедей гласит: “Не убий”. // Ведь в одной из заповедей говорится, что нельзя убивать.
2. Лука поставил обитателей ночлежки на правильный путь. – Грубая ошибка: во-первых, неверно процитировано крылатое выражение “наставить на путь истинный”, во-вторых, сочинение не требовало такого пафоса.
3. Ты уколешься веретеном и помрешь во веки веков. – Вместо “на веки вечные”, хотя и это выражение стилистически и логически неуместно.
4. Мне кажется, “они сами этого не знают”. – Если так сказано у автора, то ученику, пишущему сочинение, это не может казаться.
5. Но человека человек послал туда, куда и “птица не летит, и зверь нейдет”. – Учитывая, что фрагмент “человека человек послал” тоже взят из стихотворения (“Но человека человек / Послал к анчару властным взглядом…”), ничего, кроме смеха, такой “пересказ” вызвать не может. Предлагаемый вариант исправления: или процитировать полностью оба нужных отрывка, или все перефразировать.
Материал для коллективной работы
1. Но в конце Воланд помогает воссоединиться мастеру и Маргарите, а это доброе дело. Так что “в ложке меда есть капля дегтя”, в чем-то злом есть что-то доброе.
2. Конечно, люди разные нужны, люди разные важны, но если бы таких, как Соколов, было больше, то на мир приятнее было бы смотреть.
3. Между ними завязался любовный треугольник.
4. Вначале, в течение нескольких дней, его прельщает деревенская природа: “Два дня ему казались новы…”
5. В портсигаре “громадных размеров, червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнул синим и белым огнем бриллиантовый треугольник” были сигареты именно “Наша марка”.
6. К сказкам Салтыкова-Щедрина можно подобрать пословицу: “На то и щука, чтоб корабль не дремал”.






Твір згубна влада грошей.
Смысловые ошибки в использовании цитат и крылатых выражений