Шедевр творчества Андерсена сказка “Соловей”

К шедеврам сказочного творчества Андерсена относится и его знаменитый “Соловей”. М. Горький вспоминает в автобиографической повести “Детство”, как он впервые познакомился с этим произведением: “…мы начали читать удивительную сказку “Соловей” – она сразу взяла всех за сердце.

“В Китае все жители – китайцы, и сам император – китаец”,- помню, как приятно удивила меня эта фраза своей простотой, весело улыбающейся музыкой и еще чем-то удивительно хорошим”.

Скучающий император и его придворные любуются

игрушечным соловьем. Он отливает золотом и серебром, унизан брильянтами, но поет, “как заведенная шарманка”, без конца повторяя одну-единственную мелодию. А настоящий соловей, “маленькая серенькая птичка”, знает множество прекрасных песен и каждую из них поет по-своему. И когда император хочет приблизить к себе живого соловья, тот отвечает.

“Я не могу вить гнездо во дворце, позволь только прилетать к тебе, когда мне самому этого захочется… Я буду петь тебе о счастливых и о несчастных, о добре и о зле – все это тебя окружает, но скрыто от тебя”.

Сложная философская мысль об отношении искусства

к жизни выражена здесь с удивительной простотой и ясностью. Поэзии тесно в золоченой клетке. Ей нужен весь мир.

Нередко писатель поднимается до глубоких сатирических обобщений. Внезапно налетевшая буря переместила в городе все вывески. Вместо церкви люди попадают в театр, вместо Государственного совета – в школу к мальчикам и т. п. (“О том, как буря перевесила вывески”). Еще резче подмену истинных ценностей, на которых держится социальное зло, Андерсен обличает в “Тени”. Тень не только отделяется от своего господина, но обретает самостоятельность, хочет поработить его, воспользоваться чужим умом и знаниями, а когда ученый не соглашается стать тенью тени, безжалостно расправляется с ним. Кстати, автор упоминает “известную историю о человеке без тени”, подразумевая повесть Шамиссо, но, как мы видим, решает тему иначе. И снова о подмене правды: в одной из самых популярных сказок (“Новое платье короля”) слова мальчугана, не побоявшегося объявить во всеуслышание: “А король-то голый!” – приобрели нарицательный смысл.

Л. Н. Толстой перевел эту замечательную сказку и так истолковал ее в своем дневнике: “Люди придумывают себе признаки величия: цари, полководцы, поэты. Но это все ложь. Всякий видит насквозь, что ничего нет и царь – голый”.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Шедевр творчества Андерсена сказка “Соловей”