Роман Зиновия Зиника “Лорд и егерь”

Проблема перевода порождает массу сложностей. Чтобы выполнять эту культурную работу полноценно, сам “переводчик” должен быть укоренен в обеих культурах, обладать способностью влезть в чужую шкуру, взглянуть на себя (и цивилизацию, которую представляет) со стороны. В самом себе он должен совершить некую перестройку, дабы раздвоенность не разрывала его изнутри, трансформировалась в “удвоенность”, помогающую, а не мешающую жить.

Поэтому сквозной герой творчества Зиника – не изгнанник, вынужденный бежать из России, как Иван

Бунин или Гайто Газданов, либо против своей воли “сосланный” на Запад, подобно Александру

Например, Иосиф Бродский, став русско-американским писателем, утверждал, что если бы он был вынужден говорить только на одном языке, то сошел бы с ума. Солженицыну или Владимиру Буковскому, не “узник Сиона” и не “экономический” эмигрант, а – интеллигент, задыхающийся в пределах жестко обозначенных границ (включая географические и культурные), в которые ощущал себя заключенным в СССР”, нуждающийся в переменах, в расширении жизненного и культурного пространства. Вживание такого интеллигента в новый для

него мир – целая психодрама, ибо он вывез с собой и свою психологию, комплексы, привычки, ошибки, иллюзии, поставлен перед необходимостью адаптироваться к непривычному/неизвестному. А кроме того, он еще вывез на Запад и свой Запад – некий миф, созданный его воображением. Эмиграция приводит фантазера в чувство, но и открывает возможность лучше понять мир и собственную страну”, позволяет как бы со стороны взглянуть на самого себя и оценить более беспристрастно.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Роман Зиновия Зиника “Лорд и егерь”