Неизвестный экземпляр первого издания “Слова о полку Игореве”

Экземпляры первого издания “Слова о полку Игореве” имеют не только библиографическую ценность как редкое издание, но зачастую содержат новый материал для исследователей, занимающихся вопросами комментирования и прочтения “Слова”, а также историей науки о литературе и историей русской культуры. Вот почему советские и зарубежные периодические издания публиковали сведения о каждом вновь открытом экземпляре “Слова”. Л. А. Дмитриев в монографии “История первого издания “Слова о полку Игореве” описал 60 известных к 1960

г. экземпляров “Слова”.

Наша статья посвящена очень интересному экземпляру “Слова”, принадлежащему В. и Т. Гончаровым. Он представляет книгу первой половины XVIII в. в картонном переплете, обтянутом кожей по корешку, с кожаными уголками. Книга попорчена жучком. На корешке золотом вытеснено заглавие “Героическая песнь” и виньетка в виде вазы, имеется бумажная наклейка “№ 59”.

Как известно, в первом издании “Слова” отдельные восьмушки перепечаты зались и заменялись уже тогда, когда вся книга была отпечатана. Восьмушки в нашем экземпляре напечатаны со стр. 15-1(3 на бумаге третьего типа

(голубоватая); со стр. 9-14 на бумаге второго типа (верже). Восьмушки со стр. 15-16, 37-38 подклеены к фальчжкам, а восьмушки со стр. 1-2, 7-8 подклеены й следующим страницам. “Поколенная роспись” вклеена последовательно перед последней восьмушкой книги. Вклейка “Погрешности” отсутствует.

В разбираемом экземпляре имеются многочисленные пометы и записи, сделанные простым карандашом, почерком, отличным от владельческой записи В. Корсунского. Судя по почерку, эти записи были сделаны в первой половине XIX в. Записи и пометы касаются главным образом критики древнерусского текста, его интерпретации и примечаний первых издателей. Как известно, в “Слове” наблюдается колебание в употреблении Ы и И после гортанных. В рассматриваемом экземпляре везде И после гортанных подчеркнуто и на поле поставлено карандашом Ы (полкьг, Кыев, великых). Окончания прилагательных типа “угорскьш” заменены на “угорския”, а после плавной, оканчивающей группу согласных, поставлены Ъ или Ь в тех случаях, когда Ъ и Ь стоят перед ними: так, на стр. 3 подчеркнуто пър в слове първых и на поле вынесено пръ.

Представляет интерес ряд имеющихся на полях книги конъектур: еще И. Сахаров предложил читать одно из темных мест первого издания “Слова” “небылонъ” как сочетание “не был нъ” 3; автор помет, имеющихся на экземпляре Т. и В. Гончаровых, предложил конъектуру: “не был к” (стр. 13).

В тексте первого издания “Слова” на стр. 13 помещена фраза: “Рускыя плъкы отступиша”, – которая плохо увязывается с предшествующей: “Половци идуть отъ Дона, и отъ моря, и отъ всехъ странъ”. Несмотря на смысловое противоречие это прочтение – “Рускыя плъки отступиша” – долгое время сохранялось, даже в переводе В. А. Жуковского находим: “Русские полки отступили” 4. В 1857 г. М. А. Максимовичем была предложена аргументированная конъектура “оступиша”, которая принята сейчас во всех изданиях “Слова”. В рассматриваемом экземпляре в слове “отступиша” подчеркнута приставка от и на поле вынесена приставка об – “обступиша”. Заметим, что в переводах на современный язык, в частности в переводе Д. С. Лихачева и переводе Л. А. Дмитриева, Д. С. Лихачева, О. В. Творогова, дается то же слово – “обступили”б.

Заслуживают внимание и те объяснения и комментарии, которые даются на полях книги. Так, на стр. 10 после слов “заря св’втъ запала” стоят синонимы: “уронила”, “загасила”. В переводе Д. С. Лихачева использовано такое же выражение: “заря свет уронила” . Отметим, что различные толкования в объяснении этого выражения проходят не только через весь XIX в., но и имеют место у современных переводчиков.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Неизвестный экземпляр первого издания “Слова о полку Игореве”